Redline
Чтоб не пересекаться с переводами посмотри
тему на озоне, я там всегда выкладываю последние переводы, которые не включены в справку, например сейчас _Edit... большая его часть переведена
Так как мало кто подключался за последние месяцы, то просто переводил без объявления об этом... Ну если хочешь сам выбирай, и даже по мне так лучше выборочно, так как застолбить одному целый раздел тяжело (к примеру _WinAPI и др.), а вот выборочно перевести (или объявить о намерении) и отписать здесь не напрягающий способ. Особенно легко переводить те функции, которыми сейчас пользуешься.
Способ перевода (как я делаю):
1. Каталог DynamicSRC\txtFunctions и DynamicSRC\txtLibFunctions содержат функции автоита и UDF соответственно в виде TXT-файлов для перевода, а также в папке MainSRC_W находятся некоторые в html варианте. Каталоги DynamicSRC\au3Examples и DynamicSRC\au3LibExamples содержат примеры, там тоже комментарии можно переводить.
2. Чтобы не путатся создаю каталог _WinAPI и копирую туда все функции _WinAPI, в нём создаю каталог Ru и копирую туда аналогичные функции _WinAPI уже переведённые в гугле, которые находятся в папке DynamicSRC_Google\txtLibFunctions.
3. Открываю два окна проводника рядом и одноимённые функции кидаю в Notepad++, при этом для русского варианта на вкладке вызываю конт. меню выбрав "в другое окно". Получается два окна вкладок в одном Notepad++ и из русского варианта копирую части текста в левый, делаю осмысленные корректировки. Использую гуглевский "Translate Client".
4. Создаю каталог "переведено", "Недопереведено" и кидаю туда готовые файлы, а с каталога Ru удаляю переведённые. Недопереведённые, это те, которые начал переводить, но не смог, так как не понятно или слова трудно подобрать. И только потом кидаю готовое в DynamicSRC и архив исходников на форум озон.
5. При сомнениях делается пример для проверки, сразу скажу, что примеры приходится делать для более половины функций.
6. Перед тем, как приступить к переводу можно сделать автозамены, например во всех функциях "Handle to the control" заменить на "Дескриптор элемента", чтобы 50 раз не печатать одно и тоже, можно с помощью
TextReplace сделать замены этого текста, а также Success: и Failure: заменить на само себя с добавлением текста "Возвращает" и сохранением форматирования (табы, пробелы). Ну ещё есть но это индивидуально для каждого типа функций.
7. Некоторые принятые термины:
Хэндл переводим как дескриптор
элемент управления - элемент
элементы списка - пункты, потому что элементы это ListView, TreeView, Menu и чтоб путаницы не было, то их содержимое - пункты.
В описании функции падеж - Возвращает, Устанавливает Преобразует, а не Возвратит, возвращение, преобразование и т.п.